The Tool Kit
Contents:
1. Dragging: Moving or Copying?
2. Digital Natives
3. Word Count and Text Boxes
4. The Last Word on the Tool Kit
Even
though the following shortcuts for moving files have been available
since Windows 3.1 (for those who have never worked with Windows 3.1,
this is the version of the operating system where you actually worked
in "windows"), many users have quite successfully ignored them.
There
are various ways to move a file, i.e., to change the location of a file
and/or to copy a file within Windows with the help of a mouse. And
though I'm consistently abused by readers when I mention anything that
can be done with the mouse rather than the keyboard, here I go again:
When
you select a file within Windows Explorer or any other file display
within Windows and drag that file with your left mouse button while
pressing Ctrl+Shift, the operation creates a shortcut. This is helpful,
for instance, if you would like to create a shortcut to a document or a
program on your desktop, within your Start menu, or the Quick Launch
area (the links to the right of the Windows Start button). Windows will
show you where you are allowed to create a shortcut by displaying a
little shortcut symbol alongside your cursor. As soon as a stop sign
appears instead, you'll know that you can't create a shortcut in that
particular area. If you play around with it you'll be surprised at how
much you can do with it, such as creating a shortcut to a file within a
Word document.
And speaking of Microsoft Word: You can also
highlight a section (several words, a paragraph, or a graphic) within
Word, drag that section using the same method as you would with a file,
and create a shortcut (i.e., a cross-reference) within your document or
even in a separate document. Clicking on that shortcut will make you
jump to the original text. By the way, it works the same if you drag
your selection part to your desktop. Windows creates a little "scrap"
link that opens your document to the very place in the original text if
you click it. This is a great trick if you're tired after a long day of
translating or editing and want to jump right back the next morning
with fresher eyes to the place where you left off. (By the way, if you
at a later point need to delete the bookmark out of your Word doument,
select Insert> Bookmarks, search for the bookmark, and click Delete.)
Of
course, all this can also be done with just the Ctrl key rather than
Ctrl+Shift. The difference is that in this case a copy is generated
rather than a shortcut of the file. As soon as you start to drag your
file, you can see a little plus icon appear beside your cursor,
indicating that Windows will copy that item rather than just move it.
This
procedure not only works within Windows Explorer to make copies of
files or folders (if you move a file or folder within the same folder,
Windows will make a copy of that file or folder and rename it to "Copy
of <OldName>"), but also within most Windows applications.
And
I don't have to tell you that this is extremely helpful when
translating in a bilingual environment (as you would when you translate
with the help of a computer-assisted translation tool). . . .
Also,
if you forget which key is used for what -- Ctrl or Ctrl+Shift -- you
can drag a file or a text fragment by holding the right mouse button
down. As soon as you drop the dragged content you will see your choices
in a context menu.
2. Digital Natives
I have been carrying the term pair "digital natives" and "digital immigrants" around with me for a few weeks, and I finally realized why they've made such an impression on me. Here is how Wikipedia defines these terms:
"A digital native is a person who has grown up with digital technology such as computers, the Internet, mobile phones and MP3. A digital immigrant is an individual who grew up without digital technology and adopted it later. A digital native might refer to their new 'camera'; a digital immigrant might refer to their new 'digital camera'."
(Were I a digital native, I would probably have referred to this quote only by a hyperlink or by saying "the dictionary" rather than "Wikipedia.")
Many—if not most—of us are digital immigrants. After all, the reason why I am writing about technology was to "interpret" technology and make it palatable for the many immigrants among us. In a way, it's shocking to have to identify myself as an immigrant and realize that I'll never have the same technology fluency as twenty-year-olds or teens; however, I also think that these terms offer some real hope.
We are all translators, and most of us did not grow up with more than one native language. I cannot imagine anyone who has learned a foreign language to translation-level mastery who did not feel great excitement in the process of learning that language. Remember waking up after your first dream in the foreign language? Or when you felt that you could express something better in the new language than in the language you grew up in? Or when you first felt as much confidence talking in your new language as you have in your first language? I remember those moments vividly. The challenge is to transpose that same excitement into learning yet another "foreign language": technology. And here's the deal: We know we can do it and be good at it, because we've already done it to the point of mastery.
I recently visited Poland for a conference, and I was amazed at how little I understood—there seemed to be so few cognates that I could cling to. I'm afraid that this is how many of us feel when we look at the technology that can and should support us in our work as translators. If I had the time, I would love to study Polish, and I'm sure that I would enjoy it. As far as technology goes, the question is not whether we have the time or not—the question is whether we want to continue to evolve in our profession or not. And we can do it grudgingly or we can try to approach it as we would enter into the adventure of learning a new language.
Przejdźmy do rzeczy!
3. Word Count and Text BoxesI realize that some of your eyes will just
glaze over when I once again mention word count, but just because I've
covered it before doesn't mean that it simply "goes away." I'll try to
touch on a couple of things that may be interesting for all.
Reader Jean-Marc Guilloux wrote this a couple of weeks ago:
"I have a question for you. I don't recall ever reading anything on
this topic (but I might have missed it [he did ;-]): I am translating a
manual in MS Word using Trados Workbench. There are many boxes (about
200) containing text (2000 to 3000 words). I was wondering if there is
a way to 'extract' all boxed text to be able to do a word count."
Because of Word's rather sad word-counting abilities -- it does not
count text in text boxes, WordArt, comments, footers and headers,
hidden text, or footnotes and endnotes -- translators (and any other
professionals who charge on the basis of word counts) are presented
with a real dilemma: we may be aware of those limitations, but our
clients usually are not, especially if they are end clients rather than
language professionals. While we can explain the situation with text
boxes, it may be problematic to use a completely different
word-counting tool. Though the tool may be able to count text in Word
files including text boxes, we may get radically divergent word counts,
and not just because of the additional text in text boxes.
Let's take Jean-Marc's example of Trados. The parameters that Trados
uses for word counts are different from the ones that Word uses. For
instance, Trados counts text in text boxes but does not count numbers
unless they are part of a segment with "real" words (i.e., "These are 4
words" is counted as four words, but "1,000,000" as a stand-alone
segment is not counted). While this may make sense from a translation
angle, Word does not look at text from a translator's point of view and
counts all numbers as words.
So what should be done? Unless the client uses a different
word-counting tool than Word (such as a translation environment tool
like Déjà Vu, Trados, or Star Transit), in my opinion the
goal is to emulate but enhance Word's word count parameter (i.e.,
include text boxes, etc.). One easy way is the sweet little macro by
Shauna Kelly that you can download at www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount.
It's free and works very well. It even allows you to control which
categories to count that Word does not count. The only shortcomings of
this little application are that it counts neither hidden text nor
embedded objects (such as embedded Word or Excel files).
Applications such as Practicount & Invoice (www.practiline.com)
count all of the above, in addition to emulating the word count that
Word uses (provided that you set it under Settings> General> MS
Word Delimiters, something that I failed to do the other day and
embarrassed myself badly with a client of mine . . .). A very
comparable application is AnyCount from AIT (www.anycount.com). Of course, both of these also count many other file types as I have mentioned in previous newsletters.
But let's talk about text boxes for just a bit longer. Some translation
environment tools have had a difficult time with Word text boxes. It is
simply annoying to translate text boxes in Trados while working in the
Word interface. Because of the sizing limitations prescribed by the
text box, either the source or the target text is not visible. This
often leads translators to simply forego the help of Trados in text
boxes and translate that text by just overwriting it. Fortunately, this
problem has been solved in the newer editions of Trados where Word
files can be processed in TagEditor, and text in text boxes is treated
just like any other text.
Other tools have had their share of problems as well. SDLX simply
ignores text boxes (at least in the slightly outdated version that I
have), and Déjà Vu duplicates text boxes. The reason for
Déjà Vu's oddity is that every Word file actually
contains text for two text boxes. Microsoft introduced such radical
changes in the structure of text boxes between the versions of Word 95
and Word 97 that text boxes could not be converted into versions prior
to Word 97. To allow for backward compatibility between different
versions of Word, Microsoft simply adds an additional Word 95 text box
to every existing text box. Déjà Vu reads the content
from both and displays them both. Though it's sort of annoying, the
good thing is that you still have to translate it only once and just
deal with a perfect match in the second occurrence.
4. The Last Word on the Tool Kit
If you would like to recommend this newsletter to a colleague or friend, send them to www.internationalwriters.com/toolkit.
If you would like to promote this newsletter by placing a link on your website, I will in turn mention your website in a future edition of the Tool Kit. Just paste the code you can find under www.internationalwriters.com/sample.html into the HTML code of your webpage and the little icon that is displayed on that page with a link to my website will be displayed.