September
4, 2015 - Edition 252
- Windows
10 from a language worker's perspective
August
1, 2015 - Edition 251
- Māori
mistranslations, IntelliWebSearch 5, translation environment tools and
Windows 10, RM-Source, talking with the media about machine translation
July
17, 2015 - Edition 250
- How
many
monitors do translators use and why that is important, being visible,
history of translation technology, Star's product offering (MindReader,
Star Moses, CLM, FormatChecker), new
ways to deal with machine
translation
June
11, 2015 - Edition 249
- Tony
Soprano, teaching journalists, Next Big Thing - the results, Trados
Studio 2015, end of CopyFlow, eLUNa, editing environments
May
17, 2015 - Edition 248
- Questions
to translation technology developers, memoQ 2015, tips & tricks
with computer maintenance (Belarc Advisor, Secunia PSI, Ccleaner,
Problem Steps Recorder), translation v. rocket science
April
27, 2015 - Edition 247
- Location-appropriate
signage, checking back with last year's promises of tool developers
(Déjà Vu, memoQ, Memsource, SDL Trados Studio,
Wordbee,
Wordfast, XTM)
March
21, 2015 - Edition 246
- Voice
recognition through Swype, sex in translation, SDL GroupShare Cloud,
XBench, Textomate, dictionaries and translation environment
February
25, 2015 - Edition 245
- Expertise
and opportunities, Linguee, memoQ v. Trados, Quark, TM-Town, Cafetran,
Across, locjam.org, 21 Free Tools & Utilities for Translators,
glossary conversion tools
January
17, 2015 - Edition 244
- Voice
recognition, memoQ 2014 R2, data sharing of Google Translate and
Microsoft Translator
December
31, 2014 - Edition 243
- Remarkables
of the past year: Free tools for freelance translators, MT is actually
being used, new MT concepts, the cloud has gone
mainstream
for translators, Smartling, SDL's app store, connected translation
technology
November
22, 2014 - Edition 242
- MateCat,
new approaches to MT, how to choose translation technology, Trados
apps/SP2, SanTrans
October
25, 2014 - Edition 241
- ATA
Buddies, IATE, Twitter tricks, Clay Tablet, CMS connectors,
Wordbee, Beebox
October
8, 2014 - Edition 240
- MT/TM/TB
use among translators, Memsource, community, Smartling, Trados, memoQ,
SmartCAT, Word tricks, Windows Calculator
September
5, 2014 - Edition 239
- Translation
as QA, Sovee, Office apps, nativy translations, translation as stories,
various tricks in MS Word, Windows and browsers
August
5, 2014 - Edition 238
- SDL
Language Cloud, Portage, Terminotix, LingoIO, Lingohub, technical
stagnation
June
29, 2014 - Edition 237
- New
ways of approaching MT, Across 6, Excel tools, translation in mobile
devices
June
14, 2014 - Edition 236
- TAUS's
DQF, memoQ
2014, Fluid, making a difference
May
14, 2014 - Edition 235
- Heartsome,
Swordfish, ribbons, misguided translation interfaces, EAMT, TAUS
post-editing course, Trados Studio 2014 SP1, Wazzo, transdraft, 101
Things a Translator Needs to Know
April
18, 2014 - Edition 234
- OpenTM2,
translate5, WinDirStat, QTLaunchPad, MQM, XTM, MultiTrans, technology
professionalism
March
22, 2014 - Edition 233
- Yang
Xianyi, Déjà Vu X3, Linguistech, searches in
Windows 7/8,
Translation Office 3000, MultiTrans
February
19, 2014 - Edition 232
- Lift,
Problems Steps Recorder, translation technology problems, IATE, Across,
alignment
January
27, 2014 - Edition 231
- memoQ
cloud, #whatsmissing proposals for tool vendors, Crowdin JIPT, Kafka's
Metamorphosis
December
23, 2013 - Edition 230
- What
is not
going to happen in
2014, Linguee, MS Word's PDF Reflow, OpenOffice/LibreOffice's
editable PDFs, Text United, Heartsome's TMX Editor, upcoming webinars
November
27, 2013 - Edition 229
- TaaS,
Easyling, Linguee, Convert, new name for Tool Box Journal
November
4, 2013 - Edition 228
- Star
Transit, XTRF, TDA data resource, 4Visions, Windows 8.1, terminology
for translators, coin misprints
October
7, 2013 - Edition 227
- Déjà
Vu, Star Transit, translation "industry," MateCat,
Microsoft Terminology Service API, MAT editor, Bing Translation Widget
with collaboration feature, #wikitrans
September
12, 2013 - Edition 226
- Offline
editors for online TEnTs, backing up, LF Aligner, social media
for translators, Word Frequency Counter Advanced, PhraseMiner, upcoming
conferences, Trados manual
August
7, 2013 - Edition 225
- João
Rodrigues, Trados Studio 2014, QuarkXPress, PangeaMT, Peter Schmitt
July
17, 2013 - Edition 224
- St.
Cyril and the euro, technology for translation novices, Wordbee MT
Hive, CafeTran, Chainsaw, Unifier, DownloadThemAll
June
18, 2013 - Edition 223
- memoQ
2013, thoughts on machine translation, MultiQA, Swiss
Post-Editing Score
May
30, 2013 - Edition 222
- Tactile
computing, EasyMT, CrossCheck, morphology and translation
tools, recognition for translators
April
19, 2013 - Edition 221
- Twitter,
ABBYY Screenshot Reader, translating Flash files, importing
glossaries into Excel, upcoming workshops, Thoughts on Translation,
OmegaT
March
24, 2013 - Edition 220
- LogiTerm,
XTM, Linguee, SAP termbase, Inuktitut, large glossary
collection, W.S. Merwin
February
25, 2013 - Edition 219
- Office
2013/365, SDL BeGlobal, foreign language keyboards, Classic Shell,
browser-based TEnTs
January
28, 2013 - Edition 218
- Wordbee,
SDL OpenExchange, @CATguruEN videos and the convoluted future of the
profession
December
29, 2012 - Edition 217
- Looking
back at 2012, Psalm 23, new edition of Tool Box ebook, realtime
cooperation in freelance versions of TEnTs, Language Terminal,
CheckMate, CodeZapper, TuMatXa, TMX Assistant, IntelliWebSearch,
T-Index, Xbench
December
1, 2012 - Edition 216
- Translators
embrace technology, Microsoft's scary voice recognition, Windows 8,
Across 5.5, memoQ 6.2, Heartsome 8, Kevin Lossner's book on memoQ
November
2, 2012 - Edition 215
- European
Commission decides to continue to use Trados, Michael Henry Heim,
cultural communication gaps: Hmong and the US, Windows 8, machine
translation in TEnTs, WordFinderOnline, Translator Tools, Word search
toolbar
October
2, 2012 - Edition 214
- Meteorologists
and MT, translation environment tools and Windows 8, using the Send to
command, intelligent use of MT with Déjà Vu, list
of tools for translators, Moses tutorial, Assamese
September
7, 2012 - Edition 213
- Empowering
translators, language industry or industries, ideal MT post-editing
tools, Lingotek, TAUS Tracker, click.to, AMTA, Indian Rupees
August
10, 2012 - Edition 212
- Translation
technology and art, memoQ 6, MT apologetics, benefitting from Google
Translate, Wikipedia struggles with TEnTs, SDL development moves to
Cluj, new toolbar by Terminotix, Secunia Personal Software Inspector,
FileHippo, Ccleaner, search in Windows, upcoming webinars
July
17, 2012 - Edition 211
- Texting
and Hebrew, Trados Studio 2011 SP2, Verifika, Microsoft Translator Hub,
MT-Qualifier, AMTA conference, Glossary Manager, panic-stricken
translators
June
15, 2012 - Edition 210
- Duolingo,
Fluency, TEAMserver, browser shortcuts, Linguee, memoQuickies, Almost
Everything You Ever Wanted to Know About Translation, The Big Wave,
dictating, Actual Title Buttons, Babelfish, new Google MT feature
May
21, 2012 - Edition 209
- Jasper
Johns, Linguee, better PDF processing, working with corpora, Olanto,
terminologists vs. translators, Microsoft contextual thesaurus, Moses,
Adobe Moses Tools, Firefox
April
21, 2012 - Edition 208
- MemSource,
Translators without Borders, NoBabel, VisualTran, Sysfilter, Google
Translator Toolkit, ShareMouse, WinDirStats, virtual CD drives
March
23, 2012 - Edition 207
- David
Crystal, T.S. Eliot, TEnTs and HTML5, QA tools,
TranslationTutorials.com, Trados Manual,
translationratings.ru,
Mox, Translator Hub, itranslate4.eu, DuckDuckGo, Microsoft Manual of
Style
February
25, 2012 - Edition 206
- "Found
in Translation," Windows 8 multilingual capabilities, Across, Khan
Academy, GT4T, Esperanto and Google Translate, OmegaT manual, Gooobing,
IATE widget, TEnT and REnT, smartQuery, TO3000, Squamish
January
27, 2012 - Edition 205
- Translation
in 1 word, update craze, SDL Studio GroupShare, Skype icons, Projetex,
DropInSavings, Twitter RSS feeds, SDL response to future of
localization tools, Arabic
December
30, 2011 - Edition 204
- Artificial
languages, future of localization tools, PDF Translator,
hyperpolyglots, text-to-speech for editing. CTTIC online classes,
ChangeTracker, Translate Romani
December
1, 2011 - Edition 203
- Cloud
illusions, Déjà Vu X2, voice recognition,
Browsershots,
Shapecatcher, web-based input method editor for non-Latin languages, Vai
November
8, 2011 - Edition 202
- Mad
Gab, advances in translation environment tools through opening of data
silos, Microsoft Afkar, ways to handle with paid access to online MT,
Snowball, termbases.eu, Image Resizer, AutoHotkey, MS Office and
privacy, Edo
October
15, 2011 - Edition 201
- Anselm
Kiefer, Tower of Babel, Manypedia, Meme Miner, MemSource, paid access
to Bing Translator, memoQ, Lítost, Armenian
September
13, 2011 - Edition 200
- 200th
celebration edition, using the right tool, creating language,
supporting tool vendors, from mechanics to managers, dirt and data,
keyboard cripple disease, eror recognition, Hitchhiker's Guide and the
future of MT, "smaller" language lobbying, Click and Clack the Tappet
Brothers, six-word memoir project
August
27, 2011 - Edition 199
- Eugene
Nida, St. Jerome, Jeromobot, Corinne McKay guest article, paid access
to Google Translate, data standards for translators, Tatoeba
August
12, 2011 - Edition 198
- Die
Frau mit den 5 Elefanten, Swetlana Geier, Judy Jenner guest article,
TranslateCAD, Linport, Interoperability Now, EU TEnT tender, Endangered
Alphabets project
July
28, 2011 - Edition 197
- Computer-aided
manufacturing, "computer," Trados Studio 2011, EU TEnT tender, Geek
Code, hidden MS Word shortcuts
July
14, 2011 - Edition 196
- The
Poem Store, EU TEnT tender, TranslateCAD, Cafetran,
DraftSight, TMBuilder, Aliado, Open-Tran.eu, Geek Code, important
Unicode fonts,
June
30, 2011 - Edition 195
- Übersetzertreffen,
Günter Grass, Wordfast Classic, Interprenaut newsletter, TM
Repository, Alchemy Language Exchange, webwordcount, Filehippo,
WordPress Multilingual Plugin, Microsoft Outlook and Unicode
June
16, 2011 - Edition 194
- Ray
Kurzweil, 本地化?, Global Glossary, purging clipboard, TMbuilder, Web
Economy Bullsh** Generator, 84000 project, MT post-editing
June
4, 2011 - Edition 193
- Deprecation
of Google Translate API, Déjà Vu X2, hybrid MT
systems,
Ogham
May
18, 2011 - Edition 192
- Corinne
McKay book review, encryption in Windows 7, help resources for Trados
Studio, advanced searches in Twitter, 1-4a Rename, ErrorSpy, Systran
May
5, 2011 - Edition 191
- PROMT,
globalReview, Unicode tools, ApSIC Xbench, PSD2TXT, ASAP Utilities.
deleting commands in MS Word, Phaistos disc
April
22, 2011 - Edition 190
- Vicky
(Wickie, ビッケ), morphological rules for termbases, Google advanced
searches, self-reflection on the language industry, ReviewIT,
uncorpora.org, webitext.com, tsrali.com, háček
April
10, 2011 - Edition 189
- Value
of data, OPUS, EU translation corpus, Hansards corpus, TAUS Data
Associations, IntelliWebSearch, MyMemory, Linguee, accessing data
through URLs, alignment
March
30, 2011 - Edition 188
- Knut
ist tot, new home for translation technology standards, new generation
of browsers, AutoUnbreak, PDF-XChange Viewer, Inquiry Wizard, Engkoo
(英库), filtering in Windows Explorer, upcoming conferences
March
3, 2011 - Edition 187
- Librarians
and technology, translation memory technology gone within 5
years?, WorldServer, six-word-memoirs for translators, Rainbow,
Olifant, Okapi tools, LISA's death, MARTIF
February
24, 2011 - Edition 186
- The Prosperous Translator,
Preptags, CodeZapper, 7-Zip, copying from PDF files, Poedit, Rainbow,
Arabic palindromes
February
11, 2011 - Edition 185
- Richard
Sears, CodeZapper, one2edit, text editors, PROMT, Skype, web fonts,
Similis
January
28, 2011 - Edition 184
- Digestive
problems, Translator Tools, what TEnT to buy?, TEnTs for all subject
areas?, do TEnTs support all languages?, use several TEnTs?, editing
support in TEnTs, DuckDuckGo, WolframAlpha, Translation Detector,
MultiTerm Widget, Hobo characters
January
14, 2011 - Edition 183
- PROMT,
tricks with MS Word, updates of Déjà Vu, memoQ,
and
Fluency, tackling the technological barrier
December
30, 2010 - Edition 182
- 10
dreams about how tools should develop, The Entrepreneurial
Linguist,
IntelliWebSearch and TDA
December
19, 2010 - Edition 181
- SDL
OpenExchange, new version of Tool Box ebook, Online Translation Manager
(OTM), Passolo 2011
December
6, 2010 - Edition 180
- Qwiki,
TranslatorsTraining, Moses for Mere Mortals, DoMY, contextual
alternates for fonts, Windows 7 tricks, T-Index
November
21, 2010 - Edition 179
- Dirt
and data, TDA, TAUS Widget, Business
Success for Freelance Translators,
language options in Office
2010, using the keyboard, collecting glossaries
November
5, 2010 - Edition 178
- Translators
meet MT developers, PhraseMiner, GeoWorkz and Lionbridge, machine
translation and poetry, Office for Mac and Wordfast, Xbench,
ResourceBlender, Moses for Mere Mortals, Able2Doc,
Free
OCR, NotroPDF, PDF XChange Viewer, PDF Converter
October
23, 2010 - Edition 177
- PDF
file types, PDF tools, commenting in PDFs, searching for text in PDF
Files, electronic signatures in PDFs, converting PDF files to editable
text, PDF password protection and permission control
October
11, 2010 - Edition 176
- Keyboard
monument, PDF processing in TEnTs, updates of Trados, memoQ, Fluency,
and Similis, TranslatorsTraining
September
24, 2010 - Edition 175
- MadCap
Lingo, proportional Japanese fonts, InDesign, WeAllEdit, Google's
virtual keyboards, Gazelle, BuyMyTronics
September
12, 2010 - Edition 174
- Technology
and relationships, browser based translation, XTM Cloud, Boltran,
Multifultor, Phras.in, fonts and productivity
August
29, 2010 - Edition 173
- Spell-checking
in PowerPoint, dealing with machine translation, libraries in Windows,
conferences, Nietzsche and the typewriter, Payment Practices
August
18, 2010 - Edition 172
- Jeromojewels,
finger brains, shortcuts for Windows, common shortcuts for web
browsers, MS Word shortcuts, Excel shortcuts, PowerPoint shortcuts,
Adobe Acrobat shortcuts
July
30, 2010 - Edition 171
- TM-based
authoring, Lingotek, AMTA conference, shadow copies in Windows 7,
ePreserver, Xbench, 2Lingual, Babelplex
July
15, 2010 - Edition 170
- Microsoft's
Language Portal, EuroTermBank, Xbench, SDL purchases LanguageWeaver,
TranslatorsTraining, Plunet, Worx, Napsys CopyFlow, EU report
on
the translation industry, Jeromobot skin
July
2, 2010 - Edition 169
- Jeromobot
skin, Office 2010, support of Office 2010 by TEnTs, OpenTM2
June
20, 2010 - Edition 168
- Nvu,
KompoZer, PDF markup, Fluency, Trados manual, Synchroterm for
freelancers
June
3, 2010 - Edition 167
- Alchemy
Publisher, machine translation and the translator, full screen views in
various tools, MyMemory in MultiTrans, "Hide display types the monitor
cannot display" setting
May
22, 2010 - Edition 166
- President
Kirchner and the translators of Argentina, Linguee, Translation
Workspace, memoQ 4.2, PDFs
May
6, 2010 - Edition 165
- Explaining
"TEnT," ReadyBoost, Understanding the FREE in Freelance (by Alex
Eames), Google Transliteration IMEs,
PCLOSTrans, TMbuilder, Translation Workspace and LSPs
April
22, 2010 - Edition 164
- Lionbridge
Translation Workspace, Wordfast Anywhere, Lingotek and Adobe, Google
Translator Toolkit, multilingual eye chart
April
12, 2010 - Edition 163
- Dari
Qu'ran, Wordbee, Crowdin.net, Windows 7 pinning, foot mouses
March
27, 2010 - Edition 162
- End
if the 5-year-rule for MT, Microsoft Website Translation Widget,
Twitter, Trados Starter Edition, searching in Firefox, TermWiki,
adjusting your view to improve editing, Ƶ
March
11, 2010 - Edition 161
- Esperanto,
Trados Service Pack, OpenExchange, Haitian machine translation,
OmegaT+, new version of Wordfast Pro, Payoneer, Langmates,
Google
projects that failed, Google Translator Toolkit
February
27, 2010 - Edition 160
- Jeromobot
in Hungary, new version of OmegaT, Anaphraseus, Felix, CafeTran,
EsperantiloTM, advanced searching in MS Word, Hebrew language lobbying,
solving compatibility with Windows Vista/7
February
17, 2010 - Edition 159
- Loss
of face, WorldServer's lifeline extended, TEnTs and localization
features, XLIFF, Microsoft Word's Spike, XPS, four-pronged shin
January
29, 2010 - Edition 158
- Google
Transliteration IME, Xerox Terminology Suite, MultiTerm Extract, SDL
PhraseFinder, MultiTrans WORDAlign, SynchroTerm, TermExtractor,
ParaConc, L10NWorks, TermWiki, Multilizer MultiMT, evaluation criteria
of TEnTs, being good to laptops, YouAlign
January
15, 2010 - Edition 157
- GodMode,
Firefox about:robots, Maxprograms, Swordfish, using different fonts for
editing, XML, speech recognition in TEnTs
December
30, 2009 - Edition 156
- Asking
the tool vendors about MT, terminology management, easy-to-use tools,
development of the market
December
26, 2009
December
11, 2009 - Edition 155
- QA
Distiller, Clay Tablet, TAUS Data Association, Google Dictionary, OPUS,
Across, Windows 7 and the WinKey, MemoQ 4, Watercooler
November
27, 2009 - Edition 154
- Translatress,
Windows 7, ]project-open[, Google Translate for Translators (GT4T),
ABBYY Aligner, Meedan.net, PCLOSTrans, After the Deadline spell- and
grammar checker, BigTM.net, version 8 of Translator's Tool Box ebook, 42
November
13, 2009 - Edition 153
- Bloody
wars or thousand systems blooming with MT?, Will it blend video,
Windows 7, Bing,
shell: command, AutoSuggest dictionary sharing
October
30, 2009 - Edition 152
- Translation
Party, crowdsourcing, Google Translator Toolkit, GeoWorkz
October
18, 2009 - Edition 151
- Unicoce
haiku, TERMIUM Plus, TAUS Data Association, IntelliWebSearch, mixed
HTML and XML content, L10NWorks, new version of Google Translator
Toolkit, ApSIC Xbench, ANLOC, Translate.org.za, GlossMaster, OmegaT
October
19, 2009 - Edition 150
- IBM's
1954 MT declaration, ATA responds to Obama, MultiTrans, marketing to
translators, Code2000, Code2001, mixed HTML and XML content
September
19, 2009 - Edition 149
- Who
killed creativity? Do we really need TM?, Dark Room,
NXPowerLite, WindowTabs, web fonts, FontList, jobs-translators
list, ö
September
4, 2009 - Edition 148
- Quick
backups, SanDeE*, JoSTrans, Snowball, memoQ, ATA Client Outreach,
Martif, Maxitweet, Cherokee
August
20, 2009 - Edition 147
- Textalyser,
manipulating MS Word shortcut menus, NoBabel, EuroTermBank,
IntelliWebSearch, translation blogs, Wordfast, Toxic,
Déjà Vu tricks
August
8, 2009 - Edition 146
- EuroTermBank
Terminology Add-In for Microsoft Word, Glearch,
2Lingual, MyMemory, YouAlign, AlignFactory, TypeIt, Google Virtual
Keyboard API, Star Transit packages
July
24, 2009 - Edition 145
- Translation
and commodity, IntelliWebSearch training, AutoComplete, style and
formatting agreements
July
10, 2009 - Edition 144
- DTP
support n TEnTs, AIT, AnyCount, style and formatting
agreements,
Okapi Framework, Skype
June
26, 2009 - Edition 143
- Persian
machine translation, looking for a Trados replacements, TransAbacus,
Teleport, XnView, Flash Decompiler, saving files from a website,
Similis, Belarc Advisor, ATA Member-Provider Program, Integrated
Keyboarding, FileTypesMan, Glossy, &
June
11, 2009 - Edition 142
- TAUS
Data Association's data collection, Google Translator Toolkit, EU TMs,
SDL licensing, Clay Tablet
May
31, 2009 - Edition 141
- Linguee,
TranslatorsTraining.com, My Places in MS Office, TweakUI, using index
searches in Acrobat, CodeZapper
May
15, 2009 - Edition 140
- Dr.
Seuss, searching in Windows, Everything, PDF-to-Word, using keyboards
wisely, AllChars, Microsoft Keyboard Layout Creator, On-Screen Keyboard
May
2, 2009 - Edition 139
- Okapi,
Rainbow, Ratel, SRX, PDF Transformer, Chemistry Formatter Add-ins,
Resource Translation Toolkit, WWW Search Interfaces for Translators,
unblocking CHM files, Localisation UnConference, XDXF
April
15, 2009 - Edition 138
- Agile,
Worx, Swordfish, AlignFactory, openTMS, interpreting URLs,
MT2007
April
3, 2009 - Edition 137
- MemoQ
3.5, Passolo, Excel limits, Pipl, Resource Translation Toolkit
March
19, 2009 - Edition 136
- SDL
AuthorAssistant for FrameMaker, SDL Trados Studio, closing Excel,
Qabiria toolbar, YOOprocess
March
5, 2009 - Edition 135
- Animator
vs. Animation, mechanics to managers,
Twitter bashing, Procrastination Killer, ManicTime, Image Resizer, Font
properties extension, terminology made easy, Firefox add-ins, ř
February
19, 2009 - Edition 134
- Qu'ran
translation, interchangable shortcuts between TEnTs, working with
browser tabs, Kumarajiva and Kuramachina, Alchemy Catalyst,
menu
accelerators, terminology survey
February
6, 2009 - Edition 133
- Qu'ran
translation, Evernote, AidTrans Studio, John Hutchins' Compendium of
Translation Software, InDesign for Translators manual, InDesign IDML,
StoryTweaker, OpenTMS survey, TTXpress surmise, characters in Mangas
January
26, 2009 - Edition 132
- Star
Transit NXT, InDesign for Translators manual, Trados keyboard
shortcuts, Tweak VI, system fonts, V
January
9, 2009 - Edition 131
- Wordle,
XML files with HTML, TranslateCAD for AutoCAD files, optimizing
monitors, youconvertit, yousendit, MultiCorpora/Systran, ლ (Georgian L)
December
24, 2008 - Edition 130
- Various
resources for fonts, finding out whether you're the Administrator of a
Windows PC, upcoming conferences, SnagIt, Greenshot, glimpses of
upcoming new version of Trados, Google Pack, ð
December
13, 2008 - Edition 129
- Tools
to communicate, for text-based files, for searches, for conversions,
for graphics, for security, for website downloads; the middle mouse
button, Cool Mouse, Sysfilter, Mumbai
November
26, 2008 - Edition 128
- Thankfulness
for translation tools and the translation profession, Avaya, Swordfish,
Heartsome, Taskbar Shuffle, Scanner, TaskSwitchXP, Stickies, KeePass,
PortableApps, winPenPack, Portable Freeware, Sandboxie, ClipMate,
standards, இ (Tamil i)
November
14, 2008 - Edition 127
- Wordfast,
Anaphraseus, Virtaal, ButtonBoogie, DiskPie Pro, AltTabIt, AltTabIt,
StoreItAll, Google coversions, ß
November
1, 2008 - Edition 126
- New
versions of MultiTrans, Similis, Star Transit, Trados, Wordfast,
Convert, T4T-CNV, Alchemy Publisher, Trados and MT, Anaphraseus
(formerly OpenWordfast)
October
17, 2008 - Edition 125
- Update
cycles, SDL Automated Translation Solutions, TEnTs and MT, RSS,
IntelliComplete's demise, Typing Assistant, TILP's Certified
Localisation (CLP) program
October
8, 2008 - Edition 124
- Manipulating
spell-checkers, Andrä ontram, scrolling in browsers,
Translation
Day, event calendar by ITI
September
20, 2008 - Edition 123
- Inventory
of tools that provide resource lookup, terminology management, project
management, word counts, software localization, term extraction, text
extraction, conversion, alignment, quality assurance, dealing with RSS,
Clear-Cat's demise
September
5, 2008 - Edition 122
- Launch
of Google Chrome, Google Translation Center, security from A-Z
and
how to protect oneself
August
28, 2008 - Edition 121
- Is
a G-string a G-Saite? Failures of (human) translation,
crowdsourcing/Facebook, upcoming conferences, text only pasting,
PureText, Microsoft Keyboard Layout Creator, dead keys
August
7, 2008 - Edition 120
- Google
Translation Center leasked, free freelance editions of TEnTs, Kindle,
Dragon NaturallySpeaking, magicJack, Egg task timer, QTTabBar, dating
your projects
July
24, 2008 - Edition 119
- Sub-segmenting,
new TranslatorsTraining, Beetext, Simple Invoices, CrapCleaner,
EasyCleaner, Lingotek, Snowball, Localization UnConference
July
11, 2008 - Edition 118
- Translation
images, GIMP, ECM Engineering, Transmissions, Globalization Image
Assistant, Image Localization Manager; Ctrl+Shift+Esc; clearing the
temp directory, Atril/Kilgray/Across pledge independence, update to
Transit XV, Heartsome
June
27, 2008 - Edition 117
- Little-endian,
Translation Office 3000, keyboard shortcuts in TEnTs, OmegaT, Firefox,
XTM, XTRF, cracking file formats with text editors
June
13, 2008 - Edition 116
- Virtual
PC, TinyTM, MetaTexis, Worx, Plunet, ClayTablet, partnerships between
tool providers, Flow, LogiTerm, Alchemy Publisher, SDL MultiTerm
import, localization certification, Total Commander, bxNewFolder, do
translators benefit from TEnTs? (Part 2)
May
29, 2008 - Edition 115
- Service
Pack 2 for Office 2007, should you download specific applications for
specific projects?, do translators benefit from TEnTs?, Alt+Backspace,
ideas.sdltrados.com, Alessandra Muzzi's FeeWizard
May
16, 2008 - Edition 114
- Illegal
vs. paid copies of software, ElcomSoft, QA Distiller, OCR with Acrobat,
Xobni, better uses of icons in MS Word, Autoruns for Windows, EZDetach,
Attachment Extractor
April
30, 2008 - Edition 113
- FOLT,
TinyTM, cheap OCR, MOC (Massive Online Collaboration) work for
translation purposes, File-Ex, Sysfilter for CorelDraw / Illustrator /
Photoshop / InDesign / Visio / Excel
April
18, 2008 - Edition 112
- Workspaces
in MS Office, Déjà Vu X tricks, SugarSync,
Cobian,
LaptopLock, Microsoft Language Portals, Windows Live Terminology
Feedback Project
April
3, 2008 - Edition 111
- AutoAligner,
user groups for TEnTs, Similis for free, translated versions of TEnTs,
List Spelling Errors macro, T-Manager, quality of Office spellchecks
March
20, 2008 - Edition 110
- SDL's
upgrade policy causes concerns, MemoQ, Alchemy purchased by
translations.com, PDF Converter, PDF Transformer, Solid
Converter
PDF, printing hidden text
March 6,
2008 - Edition 109
- WinKey
tricks, creating perfect matches in TagEditor, needs to invest into
translation technology, the SaaS concept for tool vendors, ☮
February
21, 2008 - Edition 108
- Librarians
are better than translators in adopting technology, Disabled Items in
Office, Cafetran, questions of compatibility with Trados formats, Clay
Tablet, Ⰿ (Glagolithic M)
Special
Edition, Idiom
- SDL's
takeover of Idiom and the future of translation technology
February
8, 2008 - Edition 107
- Backups,
Carbonite, Mozy, Acronis True Image, customizing the Word 2007 ribbon,
Micorosoft glossary, WinLexic, PushPin, DeskPins, Korean writing
January
25, 2008 - Edition 106
- Difference
between utilities and full-blown programs, Trados 2007 SP2, InDesign
CS3, ECM-Engineering, CopyFlow, one2edit, IntelliWebSearch with
hard-drive searches, Swordfish, Werecat
January
10, 2008 - Edition 105
- Alerts
for emails, Font Frenzy, voice recognition in TEnTs, TM Marketplace,
t4t tools
December
28, 2007 - Edition 104
- Predictions
for 2008, SynchroTerm, XnView, using speech recognition
|