The Tool Kit

The Tool Box Journal Archives

Welcome to the Tool Box Journal Archives, the complete collection of Premium editions of the Tool Box journal going back to December 2007.

You can access all of the individual journals if you become a subscriber to the Premium edition of the Tool Box Journal at www.internationalwriters.com/toolkit or if you purchase the Translator's Tool Box ebook at www.internationalwriters.com/toolbox. 

  • September 4, 2015 - Edition 252
    • Windows 10 from a language worker's perspective
  • August 1, 2015 - Edition 251
    • Māori mistranslations, IntelliWebSearch 5, translation environment tools and Windows 10, RM-Source, talking with the media about machine translation
  • July 17, 2015 - Edition 250
    • How many monitors do translators use and why that is important, being visible, history of translation technology, Star's product offering (MindReader, Star Moses, CLM, FormatChecker), new ways to deal with machine translation
  • June 11, 2015 - Edition 249
    • Tony Soprano, teaching journalists, Next Big Thing - the results, Trados Studio 2015, end of CopyFlow, eLUNa, editing environments
  • May 17, 2015 - Edition 248
    • Questions to translation technology developers, memoQ 2015, tips & tricks with computer maintenance (Belarc Advisor, Secunia PSI, Ccleaner, Problem Steps Recorder), translation v. rocket science
  • April 27, 2015 - Edition 247
    • Location-appropriate signage, checking back with last year's promises of tool developers (Déjà Vu, memoQ, Memsource, SDL Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM)
  • March 21, 2015 - Edition 246
    • Voice recognition through Swype, sex in translation, SDL GroupShare Cloud, XBench, Textomate, dictionaries and translation environment
  • February 25, 2015 - Edition 245
    • Expertise and opportunities, Linguee, memoQ v. Trados, Quark, TM-Town, Cafetran, Across, locjam.org, 21 Free Tools & Utilities for Translators, glossary conversion tools
  • January 17, 2015 - Edition 244
    • Voice recognition, memoQ 2014 R2, data sharing of Google Translate and Microsoft Translator
  • December 31, 2014 - Edition 243
    • Remarkables of the past year: Free tools for freelance translators, MT is actually being used, new MT concepts, the cloud has gone mainstream for translators, Smartling, SDL's app store, connected translation technology
  • November 22, 2014 - Edition 242
    • MateCat, new approaches to MT, how to choose translation technology, Trados apps/SP2, SanTrans
  • October 25, 2014 - Edition 241
    • ATA Buddies, IATE, Twitter tricks, Clay Tablet, CMS connectors, Wordbee, Beebox
  • October 8, 2014 - Edition 240
    • MT/TM/TB use among translators, Memsource, community, Smartling, Trados, memoQ, SmartCAT, Word tricks, Windows Calculator
  • September 5, 2014 - Edition 239
    • Translation as QA, Sovee, Office apps, nativy translations, translation as stories, various tricks in MS Word, Windows and browsers
  • August 5, 2014 - Edition 238
    • SDL Language Cloud, Portage, Terminotix, LingoIO, Lingohub, technical stagnation 
  • June 29, 2014 - Edition 237
    • New ways of approaching MT, Across 6, Excel tools, translation in mobile devices
  • June 14, 2014 - Edition 236
    • TAUS's DQF, memoQ 2014, Fluid, making a difference
  • May 14, 2014 - Edition 235
    • Heartsome, Swordfish, ribbons, misguided translation interfaces, EAMT, TAUS post-editing course, Trados Studio 2014 SP1, Wazzo, transdraft, 101 Things a Translator Needs to Know
  • April 18, 2014 - Edition 234
    • OpenTM2, translate5, WinDirStat, QTLaunchPad, MQM, XTM, MultiTrans, technology professionalism
  • March 22, 2014 - Edition 233
    • Yang Xianyi, Déjà Vu X3, Linguistech, searches in Windows 7/8, Translation Office 3000, MultiTrans
  • February 19, 2014 - Edition 232
    • Lift, Problems Steps Recorder, translation technology problems, IATE, Across, alignment
  • January 27, 2014 - Edition 231
    • memoQ cloud, #whatsmissing proposals for tool vendors, Crowdin JIPT, Kafka's Metamorphosis
  • December 23, 2013 - Edition 230
    • What is not going to happen in 2014, Linguee, MS Word's PDF Reflow, OpenOffice/LibreOffice's editable PDFs, Text United, Heartsome's TMX Editor, upcoming webinars
  • November 27, 2013 - Edition 229
    • TaaS, Easyling, Linguee, Convert, new name for Tool Box Journal
  • November 4, 2013 - Edition 228
    • Star Transit, XTRF, TDA data resource, 4Visions, Windows 8.1, terminology for translators, coin misprints
  • October 7, 2013 - Edition 227
    • Déjà Vu, Star Transit, translation "industry," MateCat, Microsoft Terminology Service API, MAT editor, Bing Translation Widget with collaboration feature, #wikitrans
  • September 12, 2013 - Edition 226
    • Offline editors for online TEnTs, backing up, LF Aligner, social media for translators, Word Frequency Counter Advanced, PhraseMiner, upcoming conferences, Trados manual
  • August 7, 2013 - Edition 225
    • João Rodrigues, Trados Studio 2014, QuarkXPress, PangeaMT, Peter Schmitt
  • July 17, 2013 - Edition 224
    • St. Cyril and the euro, technology for translation novices, Wordbee MT Hive, CafeTran, Chainsaw, Unifier, DownloadThemAll
  • June 18, 2013 - Edition 223
    • memoQ 2013, thoughts on machine translation, MultiQA, Swiss Post-Editing Score
  • May 30, 2013 - Edition 222
    • Tactile computing, EasyMT, CrossCheck, morphology and translation tools, recognition for translators
  • April 19, 2013 - Edition 221
    • Twitter, ABBYY Screenshot Reader, translating Flash files, importing glossaries into Excel, upcoming workshops, Thoughts on Translation, OmegaT
  • March 24, 2013 - Edition 220
    • LogiTerm, XTM, Linguee, SAP termbase, Inuktitut, large glossary collection, W.S. Merwin
  • February 25, 2013 - Edition 219
    • Office 2013/365, SDL BeGlobal, foreign language keyboards, Classic Shell, browser-based TEnTs
  • January 28, 2013 - Edition 218
    • Wordbee, SDL OpenExchange, @CATguruEN videos and the convoluted future of the profession
  • December 29, 2012 - Edition 217
    • Looking back at 2012, Psalm 23, new edition of Tool Box ebook, realtime cooperation in freelance versions of TEnTs, Language Terminal, CheckMate, CodeZapper, TuMatXa, TMX Assistant, IntelliWebSearch, T-Index, Xbench
  • December 1, 2012 - Edition 216
    • Translators embrace technology, Microsoft's scary voice recognition, Windows 8, Across 5.5, memoQ 6.2, Heartsome 8, Kevin Lossner's book on memoQ
  • November 2, 2012 - Edition 215
    • European Commission decides to continue to use Trados, Michael Henry Heim, cultural communication gaps: Hmong and the US, Windows 8, machine translation in TEnTs, WordFinderOnline, Translator Tools, Word search toolbar
  • October 2, 2012 - Edition 214
    • Meteorologists and MT, translation environment tools and Windows 8, using the Send to command, intelligent use of MT with Déjà Vu, list of tools for translators, Moses tutorial, Assamese
  • September 7, 2012 - Edition 213
    • Empowering translators, language industry or industries, ideal MT post-editing tools, Lingotek, TAUS Tracker, click.to, AMTA, Indian Rupees
  • August 10, 2012 - Edition 212
    • Translation technology and art, memoQ 6, MT apologetics, benefitting from Google Translate, Wikipedia struggles with TEnTs, SDL development moves to Cluj, new toolbar by Terminotix, Secunia Personal Software Inspector, FileHippo, Ccleaner, search in Windows, upcoming webinars
  • July 17, 2012 - Edition 211
    • Texting and Hebrew, Trados Studio 2011 SP2, Verifika, Microsoft Translator Hub, MT-Qualifier, AMTA conference, Glossary Manager, panic-stricken translators
  • June 15, 2012 - Edition 210
    • Duolingo, Fluency, TEAMserver, browser shortcuts, Linguee, memoQuickies, Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation, The Big Wave, dictating, Actual Title Buttons, Babelfish, new Google MT feature
  • May 21, 2012 - Edition 209
    • Jasper Johns, Linguee, better PDF processing, working with corpora, Olanto, terminologists vs. translators, Microsoft contextual thesaurus, Moses, Adobe Moses Tools, Firefox
  • April 21, 2012 - Edition 208
    • MemSource, Translators without Borders, NoBabel, VisualTran, Sysfilter, Google Translator Toolkit, ShareMouse, WinDirStats, virtual CD drives
  • March 23, 2012 - Edition 207
    • David Crystal, T.S. Eliot, TEnTs and HTML5, QA tools, TranslationTutorials.com, Trados Manual, translationratings.ru, Mox, Translator Hub, itranslate4.eu, DuckDuckGo, Microsoft Manual of Style
  • February 25, 2012 - Edition 206
    • "Found in Translation," Windows 8 multilingual capabilities, Across, Khan Academy, GT4T, Esperanto and Google Translate, OmegaT manual, Gooobing, IATE widget, TEnT and REnT, smartQuery, TO3000, Squamish
  • January 27, 2012 - Edition 205
    • Translation in 1 word, update craze, SDL Studio GroupShare, Skype icons, Projetex, DropInSavings, Twitter RSS feeds, SDL response to future of localization tools, Arabic
  • December 30, 2011 - Edition 204
    • Artificial languages, future of localization tools, PDF Translator, hyperpolyglots, text-to-speech for editing. CTTIC online classes, ChangeTracker, Translate Romani
  • December 1, 2011 - Edition 203
    • Cloud illusions, Déjà Vu X2, voice recognition, Browsershots, Shapecatcher, web-based input method editor for non-Latin languages, Vai
  • November 8, 2011 - Edition 202
    • Mad Gab, advances in translation environment tools through opening of data silos, Microsoft Afkar, ways to handle with paid access to online MT, Snowball, termbases.eu, Image Resizer, AutoHotkey, MS Office and privacy, Edo
  • October 15, 2011 - Edition 201
    • Anselm Kiefer, Tower of Babel, Manypedia, Meme Miner, MemSource, paid access to Bing Translator, memoQ, Lítost, Armenian
  • September 13, 2011 - Edition 200
    • 200th celebration edition, using the right tool, creating language, supporting tool vendors, from mechanics to managers, dirt and data, keyboard cripple disease, eror recognition, Hitchhiker's Guide and the future of MT, "smaller" language lobbying, Click and Clack the Tappet Brothers, six-word memoir project  
  • August 27, 2011 - Edition 199
    • Eugene Nida, St. Jerome, Jeromobot, Corinne McKay guest article, paid access to Google Translate, data standards for translators, Tatoeba
  • August 12, 2011 - Edition 198
    • Die Frau mit den 5 Elefanten, Swetlana Geier, Judy Jenner guest article, TranslateCAD, Linport, Interoperability Now, EU TEnT tender, Endangered Alphabets project
  • July 28, 2011 - Edition 197
    • Computer-aided manufacturing, "computer," Trados Studio 2011, EU TEnT tender, Geek Code, hidden MS Word shortcuts
  • July 14, 2011 - Edition 196
    • The Poem Store, EU TEnT tender, TranslateCAD, Cafetran, DraftSight, TMBuilder, Aliado, Open-Tran.eu, Geek Code, important Unicode fonts,
  • June 30, 2011 - Edition 195
    • Übersetzertreffen, Günter Grass, Wordfast Classic, Interprenaut newsletter, TM Repository, Alchemy Language Exchange, webwordcount, Filehippo, WordPress Multilingual Plugin, Microsoft Outlook and Unicode
  • June 16, 2011 - Edition 194
    • Ray Kurzweil, 本地化?, Global Glossary, purging clipboard, TMbuilder, Web Economy Bullsh** Generator, 84000 project, MT post-editing
  • June 4, 2011 - Edition 193
    • Deprecation of Google Translate API, Déjà Vu X2, hybrid MT systems, Ogham
  • May 18, 2011 - Edition 192
    • Corinne McKay book review, encryption in Windows 7, help resources for Trados Studio, advanced searches in Twitter, 1-4a Rename, ErrorSpy, Systran
  • May 5, 2011 - Edition 191
    • PROMT, globalReview, Unicode tools, ApSIC Xbench, PSD2TXT, ASAP Utilities. deleting commands in MS Word, Phaistos disc
  • April 22, 2011 - Edition 190
    • Vicky (Wickie, ビッケ), morphological rules for termbases, Google advanced searches, self-reflection on the language industry, ReviewIT, uncorpora.org, webitext.com, tsrali.com, háček
  • April 10, 2011 - Edition 189
    • Value of data, OPUS, EU translation corpus, Hansards corpus, TAUS Data Associations, IntelliWebSearch, MyMemory, Linguee, accessing data through URLs, alignment
  • March 30, 2011 - Edition 188
    • Knut ist tot, new home for translation technology standards, new generation of browsers, AutoUnbreak, PDF-XChange Viewer, Inquiry Wizard, Engkoo (英库), filtering in Windows Explorer, upcoming conferences
  • March 3, 2011 - Edition 187
    • Librarians and technology, translation memory technology gone within 5 years?, WorldServer, six-word-memoirs for translators, Rainbow, Olifant, Okapi tools, LISA's death, MARTIF
  • February 24, 2011 - Edition 186
    • The Prosperous Translator, Preptags, CodeZapper, 7-Zip, copying from PDF files, Poedit, Rainbow, Arabic palindromes
  • February 11, 2011 - Edition 185
    • Richard Sears, CodeZapper, one2edit, text editors, PROMT, Skype, web fonts, Similis
  • January 28, 2011 - Edition 184
    • Digestive problems, Translator Tools, what TEnT to buy?, TEnTs for all subject areas?, do TEnTs support all languages?, use several TEnTs?, editing support in TEnTs, DuckDuckGo, WolframAlpha, Translation Detector, MultiTerm Widget, Hobo characters
  • January 14, 2011 - Edition 183
    • PROMT, tricks with MS Word, updates of Déjà Vu, memoQ, and Fluency, tackling the technological barrier
  • December 30, 2010 - Edition 182
    • 10 dreams about how tools should develop, The Entrepreneurial Linguist, IntelliWebSearch and TDA
  • December 19, 2010 - Edition 181
    • SDL OpenExchange, new version of Tool Box ebook, Online Translation Manager (OTM), Passolo 2011
  • December 6, 2010 - Edition 180
    • Qwiki, TranslatorsTraining, Moses for Mere Mortals, DoMY, contextual alternates for fonts, Windows 7 tricks, T-Index
  • November 21, 2010 - Edition 179
    • Dirt and data, TDA, TAUS Widget, Business Success for Freelance Translators, language options in Office 2010, using the keyboard, collecting glossaries
  • November 5, 2010 - Edition 178
    • Translators meet MT developers, PhraseMiner, GeoWorkz and Lionbridge, machine translation and poetry, Office for Mac and Wordfast, Xbench,  ResourceBlender,  Moses for Mere Mortals, Able2Doc, Free OCR, NotroPDF, PDF XChange Viewer, PDF Converter
  • October 23, 2010 - Edition 177
    • PDF file types, PDF tools, commenting in PDFs, searching for text in PDF Files, electronic signatures in PDFs, converting PDF files to editable text, PDF password protection and permission control
  • October 11, 2010 - Edition 176
    • Keyboard monument, PDF processing in TEnTs, updates of Trados, memoQ, Fluency, and Similis, TranslatorsTraining
  • September 24, 2010 - Edition 175
    • MadCap Lingo, proportional Japanese fonts, InDesign, WeAllEdit, Google's virtual keyboards, Gazelle, BuyMyTronics
  • September 12, 2010 - Edition 174
    • Technology and relationships, browser based translation, XTM Cloud, Boltran, Multifultor, Phras.in, fonts and productivity
  • August 29, 2010 - Edition 173
    • Spell-checking in PowerPoint, dealing with machine translation, libraries in Windows, conferences, Nietzsche and the typewriter, Payment Practices
  • August 18, 2010 - Edition 172
    • Jeromojewels, finger brains, shortcuts for Windows, common shortcuts for web browsers, MS Word shortcuts, Excel shortcuts, PowerPoint shortcuts, Adobe Acrobat shortcuts
  • July 30, 2010 - Edition 171
    • TM-based authoring, Lingotek, AMTA conference, shadow copies in Windows 7, ePreserver, Xbench, 2Lingual, Babelplex
  • July 15, 2010 - Edition 170
    • Microsoft's Language Portal, EuroTermBank, Xbench, SDL purchases LanguageWeaver, TranslatorsTraining, Plunet, Worx, Napsys CopyFlow, EU report on the translation industry, Jeromobot skin
  • July 2, 2010 - Edition 169
    • Jeromobot skin, Office 2010, support of Office 2010 by TEnTs, OpenTM2
  • June 20, 2010 - Edition 168
    • Nvu, KompoZer, PDF markup, Fluency, Trados manual, Synchroterm for freelancers
  • June 3, 2010 - Edition 167
    • Alchemy Publisher, machine translation and the translator, full screen views in various tools, MyMemory in MultiTrans, "Hide display types the monitor cannot display" setting
  • May 22, 2010 - Edition 166
    • President Kirchner and the translators of Argentina, Linguee, Translation Workspace, memoQ 4.2, PDFs
  • May 6, 2010 - Edition 165
    • Explaining "TEnT," ReadyBoost, Understanding the FREE in Freelance (by Alex Eames), Google Transliteration IMEs, PCLOSTrans, TMbuilder, Translation Workspace and LSPs
  • April 22, 2010 - Edition 164
    • Lionbridge Translation Workspace, Wordfast Anywhere, Lingotek and Adobe, Google Translator Toolkit, multilingual eye chart
  • April 12, 2010 - Edition 163
    • Dari Qu'ran, Wordbee, Crowdin.net, Windows 7 pinning, foot mouses 
  • March 27, 2010 - Edition 162
    • End if the 5-year-rule for MT, Microsoft Website Translation Widget, Twitter, Trados Starter Edition, searching in Firefox, TermWiki, adjusting your view to improve editing, Ƶ
  • March 11, 2010 - Edition 161
    • Esperanto, Trados Service Pack, OpenExchange, Haitian machine translation, OmegaT+, new version of Wordfast Pro, Payoneer, Langmates, Google projects that failed, Google Translator Toolkit
  • February 27, 2010 - Edition 160
    • Jeromobot in Hungary, new version of OmegaT, Anaphraseus, Felix, CafeTran, EsperantiloTM, advanced searching in MS Word, Hebrew language lobbying, solving compatibility with Windows Vista/7
  • February 17, 2010 - Edition 159
    • Loss of face, WorldServer's lifeline extended, TEnTs and localization features, XLIFF, Microsoft Word's Spike, XPS, four-pronged shin
  • January 29, 2010 - Edition 158
    • Google Transliteration IME, Xerox Terminology Suite, MultiTerm Extract, SDL PhraseFinder, MultiTrans WORDAlign, SynchroTerm, TermExtractor, ParaConc, L10NWorks, TermWiki, Multilizer MultiMT, evaluation criteria of TEnTs, being good to laptops, YouAlign
  • January 15, 2010 - Edition 157
    • GodMode, Firefox about:robots, Maxprograms, Swordfish, using different fonts for editing, XML, speech recognition in TEnTs
  • December 30, 2009 - Edition 156
    • Asking the tool vendors about MT, terminology management, easy-to-use tools, development of the market
  • December 26, 2009
    • Popping the question
  • December 11, 2009 - Edition 155
    • QA Distiller, Clay Tablet, TAUS Data Association, Google Dictionary, OPUS, Across, Windows 7 and the WinKey, MemoQ 4, Watercooler
  • November 27, 2009 - Edition 154
    • Translatress, Windows 7, ]project-open[, Google Translate for Translators (GT4T), ABBYY Aligner, Meedan.net, PCLOSTrans, After the Deadline spell- and grammar checker, BigTM.net, version 8 of Translator's Tool Box ebook, 42
  • November 13, 2009 - Edition 153
    • Bloody wars or thousand systems blooming with MT?, Will it blend video, Windows 7, Bing, shell: command, AutoSuggest dictionary sharing
  • October 30, 2009 - Edition 152
    • Translation Party, crowdsourcing, Google Translator Toolkit, GeoWorkz
  • October 18, 2009 - Edition 151
    • Unicoce haiku, TERMIUM Plus, TAUS Data Association, IntelliWebSearch, mixed HTML and XML content, L10NWorks, new version of Google Translator Toolkit, ApSIC Xbench, ANLOC, Translate.org.za, GlossMaster, OmegaT
  • October 19, 2009 - Edition 150
    • IBM's 1954 MT declaration, ATA responds to Obama, MultiTrans, marketing to translators, Code2000, Code2001, mixed HTML and XML content
  • September 19, 2009 - Edition 149
    • Who killed creativity? Do we really need TM?, Dark Room, NXPowerLite, WindowTabs, web fonts, FontList, jobs-translators list, ö
  • September 4, 2009 - Edition 148
    • Quick backups, SanDeE*, JoSTrans, Snowball, memoQ, ATA Client Outreach, Martif, Maxitweet, Cherokee
  • August 20, 2009 - Edition 147
    • Textalyser, manipulating MS Word shortcut menus, NoBabel, EuroTermBank, IntelliWebSearch, translation blogs, Wordfast, Toxic, Déjà Vu tricks
  • August 8, 2009 - Edition 146
    • EuroTermBank Terminology Add-In for Microsoft Word, Glearch, 2Lingual, MyMemory, YouAlign, AlignFactory, TypeIt, Google Virtual Keyboard API, Star Transit packages
  • July 24, 2009 - Edition 145
    • Translation and commodity, IntelliWebSearch training, AutoComplete, style and formatting agreements 
  • July 10, 2009 - Edition 144
    • DTP support n TEnTs, AIT, AnyCount, style and formatting agreements, Okapi Framework, Skype
  • June 26, 2009 - Edition 143
    • Persian machine translation, looking for a Trados replacements, TransAbacus, Teleport, XnView, Flash Decompiler, saving files from a website, Similis, Belarc Advisor, ATA Member-Provider Program, Integrated Keyboarding, FileTypesMan, Glossy, &
  • June 11, 2009 - Edition 142
    • TAUS Data Association's data collection, Google Translator Toolkit, EU TMs, SDL licensing, Clay Tablet
  • May 31, 2009 - Edition 141
    • Linguee, TranslatorsTraining.com, My Places in MS Office, TweakUI, using index searches in Acrobat, CodeZapper 
  • May 15, 2009 - Edition 140
    • Dr. Seuss, searching in Windows, Everything, PDF-to-Word, using keyboards wisely, AllChars, Microsoft Keyboard Layout Creator, On-Screen Keyboard
  • May 2, 2009 - Edition 139
    • Okapi, Rainbow, Ratel, SRX, PDF Transformer, Chemistry Formatter Add-ins, Resource Translation Toolkit, WWW Search Interfaces for Translators, unblocking CHM files, Localisation UnConference, XDXF
  • April 15, 2009 - Edition 138
    • Agile, Worx, Swordfish, AlignFactory, openTMS, interpreting URLs, MT2007 
  • April 3, 2009 - Edition 137
    •  MemoQ 3.5, Passolo, Excel limits, Pipl, Resource Translation Toolkit
  • March 19, 2009 - Edition 136
    • SDL AuthorAssistant for FrameMaker, SDL Trados Studio, closing Excel, Qabiria toolbar, YOOprocess
  • March 5, 2009 - Edition 135
    • Animator vs. Animation, mechanics to managers, Twitter bashing, Procrastination Killer, ManicTime, Image Resizer, Font properties extension, terminology made easy, Firefox add-ins, ř
  • February 19, 2009 - Edition 134
    • Qu'ran translation, interchangable shortcuts between TEnTs, working with browser tabs, Kumarajiva and Kuramachina, Alchemy Catalyst, menu accelerators, terminology survey
  • February 6, 2009 - Edition 133
    • Qu'ran translation, Evernote, AidTrans Studio, John Hutchins' Compendium of Translation Software, InDesign for Translators manual, InDesign IDML, StoryTweaker, OpenTMS survey, TTXpress surmise, characters in Mangas
  • January 26, 2009 - Edition 132
    • Star Transit NXT, InDesign for Translators manual, Trados keyboard shortcuts, Tweak VI, system fonts, V
  • January 9, 2009 - Edition 131
    • Wordle, XML files with HTML, TranslateCAD for AutoCAD files, optimizing monitors, youconvertit, yousendit, MultiCorpora/Systran, ლ (Georgian L)
  • December 24, 2008 - Edition 130
    • Various resources for fonts, finding out whether you're the Administrator of a Windows PC, upcoming conferences, SnagIt, Greenshot, glimpses of upcoming new version of Trados, Google Pack, ð
  • December 13, 2008 - Edition 129
    • Tools to communicate, for text-based files, for searches, for conversions, for graphics, for security, for website downloads; the middle mouse button, Cool Mouse, Sysfilter, Mumbai
  • November 26, 2008 - Edition 128
    • Thankfulness for translation tools and the translation profession, Avaya, Swordfish, Heartsome, Taskbar Shuffle, Scanner, TaskSwitchXP, Stickies, KeePass, PortableApps, winPenPack, Portable Freeware, Sandboxie, ClipMate, standards, இ (Tamil i)
  • November 14, 2008 - Edition 127
    • Wordfast, Anaphraseus, Virtaal, ButtonBoogie, DiskPie Pro, AltTabIt, AltTabIt, StoreItAll, Google coversions, ß
  • November 1, 2008 - Edition 126
    • New versions of MultiTrans, Similis, Star Transit, Trados, Wordfast, Convert, T4T-CNV, Alchemy Publisher, Trados and MT, Anaphraseus (formerly OpenWordfast)
  • October 17, 2008 - Edition 125
    • Update cycles, SDL Automated Translation Solutions, TEnTs and MT, RSS, IntelliComplete's demise, Typing Assistant, TILP's Certified Localisation (CLP) program
  • October 8, 2008 - Edition 124
    • Manipulating spell-checkers, Andrä ontram, scrolling in browsers, Translation Day, event calendar by ITI
  • September 20, 2008 - Edition 123
    • Inventory of tools that provide resource lookup, terminology management, project management, word counts, software localization, term extraction, text extraction, conversion, alignment, quality assurance, dealing with RSS, Clear-Cat's demise
  • September 5, 2008 - Edition 122
    • Launch of Google Chrome, Google Translation Center, security from A-Z and how to protect oneself
  • August 28, 2008 - Edition 121
    • Is a G-string a G-Saite? Failures of (human) translation, crowdsourcing/Facebook, upcoming conferences, text only pasting, PureText, Microsoft Keyboard Layout Creator, dead keys
  • August 7, 2008 - Edition 120
    • Google Translation Center leasked, free freelance editions of TEnTs, Kindle, Dragon NaturallySpeaking, magicJack, Egg task timer, QTTabBar, dating your projects
  • July 24, 2008 - Edition 119
    • Sub-segmenting, new TranslatorsTraining, Beetext, Simple Invoices, CrapCleaner, EasyCleaner, Lingotek, Snowball, Localization UnConference
  • July 11, 2008 - Edition 118
    • Translation images, GIMP, ECM Engineering, Transmissions, Globalization Image Assistant, Image Localization Manager; Ctrl+Shift+Esc; clearing the temp directory, Atril/Kilgray/Across pledge independence, update to Transit XV, Heartsome
  • June 27, 2008 - Edition 117
    • Little-endian, Translation Office 3000, keyboard shortcuts in TEnTs, OmegaT, Firefox, XTM, XTRF, cracking file formats with text editors
  • June 13, 2008 - Edition 116
    • Virtual PC, TinyTM, MetaTexis, Worx, Plunet, ClayTablet, partnerships between tool providers, Flow, LogiTerm, Alchemy Publisher, SDL MultiTerm import, localization certification, Total Commander, bxNewFolder, do translators benefit from TEnTs? (Part 2)
  • May 29, 2008 - Edition 115
    • Service Pack 2 for Office 2007, should you download specific applications for specific projects?, do translators benefit from TEnTs?, Alt+Backspace, ideas.sdltrados.com, Alessandra Muzzi's FeeWizard
  • May 16, 2008 - Edition 114
    • Illegal vs. paid copies of software, ElcomSoft, QA Distiller, OCR with Acrobat, Xobni, better uses of icons in MS Word, Autoruns for Windows, EZDetach, Attachment Extractor
  • April 30, 2008 - Edition 113
    • FOLT, TinyTM, cheap OCR, MOC (Massive Online Collaboration) work for translation purposes, File-Ex, Sysfilter for CorelDraw / Illustrator / Photoshop / InDesign / Visio / Excel
  • April 18, 2008 - Edition 112
    • Workspaces in MS Office, Déjà Vu X tricks, SugarSync, Cobian, LaptopLock, Microsoft Language Portals, Windows Live Terminology Feedback Project
  • April 3, 2008 - Edition 111
    • AutoAligner, user groups for TEnTs, Similis for free, translated versions of TEnTs, List Spelling Errors macro, T-Manager, quality of Office spellchecks
  • March 20, 2008 - Edition 110
    • SDL's upgrade policy causes concerns, MemoQ, Alchemy purchased by translations.com, PDF Converter, PDF Transformer, Solid Converter PDF, printing hidden text
  • March 6, 2008 - Edition 109
    • WinKey tricks, creating perfect matches in TagEditor, needs to invest into translation technology, the SaaS concept for tool vendors, ☮
  • February 21, 2008 - Edition 108
    • Librarians are better than translators in adopting technology, Disabled Items in Office, Cafetran, questions of compatibility with Trados formats, Clay Tablet, Ⰿ (Glagolithic M)
  • Special Edition, Idiom
    • SDL's takeover of Idiom and the future of translation technology
  • February 8, 2008 - Edition 107
    • Backups, Carbonite, Mozy, Acronis True Image, customizing the Word 2007 ribbon, Micorosoft glossary, WinLexic, PushPin, DeskPins, Korean writing
  • January 25, 2008 - Edition 106
    • Difference between utilities and full-blown programs, Trados 2007 SP2, InDesign CS3, ECM-Engineering, CopyFlow, one2edit, IntelliWebSearch with hard-drive searches, Swordfish, Werecat
  • January 10, 2008 - Edition 105
    • Alerts for emails, Font Frenzy, voice recognition in TEnTs, TM Marketplace, t4t tools
  • December 28, 2007 - Edition 104
    • Predictions for 2008, SynchroTerm, XnView, using speech recognition

    Home || Contact

    ©2007-2016 International Writers' Group, LLC