Norwegian translation: Ta det ord og la det vandre: Hvordan språk former vårt liv og forandrer verden. Oslo: Cappelen Damm AS. 2014.
Greek translation: Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση: Πωσ η γλωσσα διαμορφωνει τη ζωη μασ και μεταμορφωνει τον κοσμο. Athens: Pedio. 2017.
Russian
translation: Тонкости
перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир.
Moscow: KoLibri. 2020.
Chinese translation: 和合 本與中文聖經翻譯. 香港: 國際聖經協會. Hong Kong: International Bible Society (H.K.) Ltd. 2002. Translated by Daniel K. T. Choi (蔡錦圖).
"What do we mean when we say something is “in the Bible”? Christian Century
(2025).
Recreating Pentecost: A Close Look at the Language of Acts 2:2-4" Bible Gateway (2025).
"How to read the Bible through the eyes of thousands of languages Baptist News Global
(2025).
What Do Donkeys, Palms, and Psalms of Praise Have in Common?" Bible Gateway (2025).
The Temptation of Jesus in the Bibles of the World Bible Gateway (2025).
Spanish translation: Las traducciones de la Biblia a las lenguas de señas tienen mucho que enseñarnos
French translation: Les bibles en langues des signes ont aussi quelque chose à dire aux chrétiens entendants
Portuguese translation: As traduções da Bíblia em língua de sinais têm muito a dizer aos cristãos ouvintes
Russian translation: Переводы Библии на жестовый язык могут кое-что сказать и слышащим христианам
Ukrainian translation: Переклади Біблії жестовою мовою можуть дещо сказати й чуючим християнам
German translation: Übersetzungen der Bibel in Gebärdensprachen haben auch hörenden Christen etwas zu bieten
2024
"The Gift of the Prince of Peace." Bible Gateway (2024).
2023
Bible Insights from World Languages: Interview with Mark Ward (podcast).
Lectionary in The Christian Century: Genesis 45:1–15; Psalm 133.
Forgive and Forget? Christian Century (2023).
Lectionary in The Christian Century: Matthew 16:13-20.
Losing puns in translation. Christian Century (2023).
The Language of Faith: Bible translation throughout the centuries. MultiLingual (2023).
How 3500 translation can enrich a text feat. Jost Zetzsche (podcast).
"Holy Week Through the Eyes of the Languages of the World." YouVersion (2023).
2022
Essentially Translatable Podcast: Translation Insights (podcast).
"10 Biblical Terms I Wish Christians Had in English." Christianity Today (2022).
Indonesian translation: 10 Istilah Alkitab yang Menarik dalam Bahasa Lain
"How Do You Translate 'Filled with the Holy Spirit'?" Christianity Today (2022).
Spanish translation: ¿Cómo se traduce ‘lleno del Espíritu Santo’?
Mandarin translation (Simplified): “被圣灵充满”究竟是什么意思?
Mandarin translation (Traditional): 「被聖靈充滿」究竟是什麼意思?
ATA Business
Practices
Blog: Next Level Interviews with Jost Zetzsche
(podcast).
2021
A Day in the Life of a Language Lover, with Jost Zetzsche (podcast).
Language Geeks Need This Book: Characters with Character (feat. Jost Zetzsche) (podcast).
memoQ talks #9: Best practices of using MT with Jost Zetzsche (podcast).
"Announcement: Translation Insights and Perspectives" Journal of Translation 16/1 (2020): 32.
2020
"Blessed by ‘The Blessing’ in the World's Indigenous Languages." Christianity Today (2020).
"Listening to the Multilingual God: John's Prologue." YouVersion (2020).
"Every Language: Listening To The Multilingual God." YouVersion (2020).
"Bible Stories." ITI Bulletin March-April (2020): 22-23.
"Is God Male? The Divine Chinese Pronoun." Patheos (2020).
"Freelance Translators' Perspectives." The Routledge Handbook of Translation and Technology. Ed. Minako O'Hagan. Routledge: Oxford/New York: 166-182.
"Talking with the Developer of GT4T." The ATA Chronicle 49/2 (2020): 34-36.
2019
ATA SPD Podcast: An Interview with Jost Zetzsche (podcast).
"Thoughts on Naver Papago with MT Engineer Lucy Park." The ATA Chronicle 48/6 (2019 ) : 30-31.
2018
Tools and Translators: Interview by Vijayalaxmi Hegde with Jost Zetzsche.
Foreword to Translator Opinion Poll 2018.
2017
"Speaking with OmegaT’s Project Manager." The ATA Chronicle 46/6 (2017): 32-33.
"圣经故事:当代中国大陆的 西方文化启蒙读本."圣 经文学研究 14 (2017): 289-308.
"Language Sketching." The ATA Chronicle 46/5 (2017): 46-47.
"Speaking with Paul Filkin about SDL's AppStore." The ATA Chronicle 46/4 (2017): 32-34.
2016
Marketing Tips for Translators: Interview with Tess Whitty.
"Prólogo." Manual de informática aplicada de Traducción. Damián Santilli. Buenos Aires; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 15-17.
"Lilt: Translation environment tool of a different kind." MultiLingual 157 (2016): 15-17.
2015
"How Translation Changes You And Me." The Definite Guide To Website Localization. Lionbridge: 94-95.
"Translation Technology." How to Succeed as a Freelance Translator, Third Edition. Corinne McKay. Two Rats Press: 131-156.
"ABBYY SmartCat." MultiLingual 151 (2015): 12-14.
"The History of Translation Technology in the United States." Co-authored with Jennifer DeCamp. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Ed. Sin-Wai Chan. Routledge: Oxford/New York: 375-392.2014
"I am a TRANSLATOR and I say it with great pride!" (podcast)
"MadCap Lingo 8." MultiLingual 141 (2014): 10-12.
"Equalizer or Differentiator? Why Technology Belongs in Every Company’s Narrative." GALAxy Newsletter Q1 2014.2013
"Man som matar svanar i snön." facköversättaren 5/13: 10-11."Knowing What the Bible 'Really' Means: Why multiple translations might even be better than Scripture in its original languages." Christianity Today 4 (2013): 42-25.
"How to Avoid
Catastrophes." Mox II.
What they
don't
tell you about translation.
Alejandro Moreno-Ramos et al. Vita Brevis, 2012: 73-75.
Interview with Alan Melby, The Big Wave 4. Reposted on International Writers' Group's site.
"The Panic-Stricken Translator." Encounters 1 (2013): 8.
"Fifty Shades of Grey." Co-authored with Charlotte Brasler, The ATA Chronicle 42/2 (2013): 13-17.
"Piercing the Veil: OMG, You Say They Do What?" Interview by María Cristina de la Vega, The ATA Chronicle 42/1 (2013): 27-29.
2012
Interview by Luigi Muzii, The Big Wave
3. Reposted on International Writers' Group's site.
"Translation Technology Comes Full Circle" Multilingual 127 (2012): 50-51.
2011
"Software gegen babylonische Sprachverwirrung" Interview by ORF.at (Austrian Broadcasting).
"Things Can Only Get Better" The ATA Chronicle 40/3 (2011): 24-26.
2010
"Fluency: Review" Multilingual 115 (2010): 15-17.
2009
"Let's Talk: Trados and the Google
Translator
Toolkit." The
ATA Chronicle 38/10
(2009): 18-21.
"A True Tool Box." The ATA Chronicle 38/2 (2009): 22-25.
2008
"The Role of Open-Source Tools." MDÜ 54/4 (2008): 51-53.
"Warped Perceptions of Translation Technology." MultiLingual 98 (2008): 74.
"The Other Term Question - The Translation of βαπτίζω and its Effects on the Protestant Mission in China." Jian Dao 30 (2008): 129-142.
"Of Translators and Librarians" tcworld March/April 2008: 20-21.2007
"Translation Memory: State of the Technology." MultiLingual 90 (2007): 34-38.
"We Think, Therefore We Are . . ." IEEE Professional Communication Society Newsletter 51/6 (2007)."Running on Empty?" tcworld May/June 2007: 14-15.
"The World According to Gap." The ATA Chronicle 36/4 (2007): 27-30.
"Format Field Switches in Word." The Link (Newsletter of ALCUS), January 2007.
2006
"Frustrations with Word." Bridges (AAIT Newsletter), Fall Issue (2006): 7-8.
"Language as a Commodity." MultiLingual 82 (2006): 86.
"Time Management Tools for Translators." MultiLingual 80 (2006): 53-54.
"PDF: Pretty Darn Frustrating?" Circuit 91 (2006): 29.
"Translation Tools Come Full Circle." MultiLingual 77 (2006): 41-44.
"Navigating the Translation Environment Tool Market." The ATA Chronicle 35/3 (2006): 21-22.
2005
"Ya no podemos trabajar cómo lo hacía San Jerónimo" (Interview) Revista CTPCBA 75 (2005): 14-15.
"Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische" ["Gützlaff's Relevance for the History of Chinese Protestant Bible Translation"]. Karl Gützlaff (1803-1851) und das Christentum in Ostasien. Eds. Thoralf Klein, Reinhard Zöllner. Collectana Serica. Nettetal: Monumenta Serica: 155-171.
"Controlling What Programs Windows Runs Automatically." NotaBene 28/3 (2005), 7 and interaktiv, June 2006, 12.
"Translation Memories: The Discovery of Assets." MultiLingual 72 (2005): 43-45.
Various
excerpts from the Tool
Kit newsletter
on TranslatorsCafe.com.
Excerpts
from the Tool
Kit
newsletter on
TranslationDirectory.com (see 1,
2,
3,
and 4).
"Managing Our Language." MultiLingual 70 (2005): 66.
2004
"The Catch-22 of the Translation Industry." ACCTI Newsletter 1 (2004).
French translation: "Les désarrois de l'industrie de la traduction." ACCTI Bulletin en ligne 1 (2004).
"CAT Tools - Sorting Things Out." ACCTI Newsletter 2 (2004).
French translation: "Outils d'aide informatisés - faisons la part des choses." ACCTI Bulletin en ligne 2 (2004).
"And they shall no longer remain nameless." Feature Article, ACCTI Newsletter 3 (2004).
French translation: "Ils ne demeureront plus anonymes." ACCTI Bulletin en ligne 3 (2004).
"Tapping
Into
the Olympic Spirit: The Pillars of Translation." NOTIS
News 17/3 (2004)
and Translatum
4 (2004).
"Technical Tools for Translators." PLData 13/4 (2004).
Romanian translation: "Instrumente utile pentru traducători." ATR Flash 7 (2005).
2003
"TMX Implementation in Major Translation Tools." MultiLingual 54 (2003): 23-26.
"Are We Stupid?" The ATA Chronicle 32/2 (2003): 22-23.
2002
"The Missionary and the Chinese 'Helper': A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China." Journal of the History of Christianity in Modern China 3 (2000): 5-20.
"Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische." ["Chinese Bible Translation"]. Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße 2002: 62-63.
"Indigenizing the 'Name Above All Names': Chinese Transliterations of Jesus Christ." The Chinese Face of Jesus Christ Vol. 1. Ed. Roman Malek. Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Nettetal: Monumenta Serica: 141-155.
2001
"Translation Databases for Web Site Localization." MultiLingual 39 (2001): 45-48.
"Symposium über Karl Gützlaff" ["Karl Gützlaff Symposium"]. China Heute 20 (2001): 140.
2000
"Macau, Robert Morrison und die chinesische Bibel." ["Macao, Robert Morrison and the Chinese Bible"]. Macau: Herkunft ist Zukunft. Ed. Roman Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum: 499-514.
1999
"The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete." The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Eds. Irene Eber, Knut Walf, Sze-Kar Wan. Monumenta Serica Monograph Series 45. Nettetal: Monumenta Serica: 77-100.
1997
"Internationale Konferenz über James Legge (1815-1897)" ["International Conference on James Legge"]. China Heute 16 (1997): 37-38.
"Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie" ["Tianzhu, Shangdi or Shen? On the Development of Christian Chinese Terminology"]. Chun (Chinesischunterricht) 13 (1997): 23-34.
"Kantonesische Bibel veröffentlicht" ["Cantonese Bible Published"]. China Heute 16 (1997): 74-75.
"Cultural Primer or Gospel? Bible Stories in Contemporary China." Asian and African Studies 6.2 (1997): 217-232.
1996
"Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung" ["Aspects of Chinese Bible Translation"]. Fallbeispiel China. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext. [Case Study China. Contributions on Religion, Theology, and Church in the Chinese Context]. Ed. R. Malek. Nettetal: Steyler Verlag/St. Augustin: China-Zentrum: 29-88.
1995
"BIBEL IN CHINA (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'" ["THE BIBLE IN CHINA (II): Transcriptions of 'Jesus Christ'"]. China Heute 14 (1995): 17-19.
"BIBEL IN CHINA (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular" ["THE BIBLE IN CHINA (III): Terminological Influences of Systems of Thought of Non-Christian Origin on the Chinese Christian Vocabulary"]. China Heute 15 (1995): 46-55.
1994
"BIBEL IN CHINA (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen" ["THE BIBLE IN CHINA (I): Transcriptions in Chinese Bible Translations"]. China Heute 13 (1994): 178-185.
"Hongkong: Kirche und Gesellschaft im Übergang." Ed. Roman Malek. China Review International 7.1 (2000): 146-148.
"Christentum im Reich der Mitte: Aktuelle Thesen und Texte aus China." Ed. Monika Gänßbauer. Asien 77 (2000): 129-131.