f you've ever heard me
talk about translation technology, you'll have heard me mention
Ukraine. It inevitably comes up. Why? Because Ukraine is like the
promised land for translation technology developers—or, perhaps
more correctly, because a handful of software developers have decided
to make Ukraine
into a veritable hotbed for translation tools.
The sheer number of companies that specifically produce
software for
translators—or translators who have created clever solutions for
themselves and had
a heart for sharing—is mind-boggling. And though none of these
organizations is really big, each makes formidable tools geared mostly
toward the
freelance translator.
In honor of these companies and—to my
knowledge—the first translation
conference in Ukraine in May
2013, I have gone back
through my last few years of newsletter
archives to highlight and update reports on
some these featured folks and their tools.
AIT
Be thankful for those many talented
folks working creatively for the good of our industry!
|
There are a good number of companies that work very hard at developing
quality software products for translators, but I think it's not
over-exaggerated to
say that the Ukrainian company Advanced International
Translations or AIT is one of the true leaders in this
field. Originally a translation, localization, and software development
company, AIT switched its focus in 2001 to developing software for the
translation
industry.
AIT is most well-known for Translation Office 3000
(TO3000),
a software program that allows freelance translators to do many of the
menial
tasks that we need to do as small businesses. This includes bidding for
projects, tracking projects, invoicing, and managing payments. The
program uses a
database that contains all your clients' information, your pricing,
your payment methods, etc., and it also allows you to run reports on
any client,
project, or time period.
Although I'm not very good with finances and accounting,
it took me
only half an hour to understand the tool and enter my preferred
settings, and another
half an hour to modify the invoice templates. It now takes me about
five minutes to enter the necessary information for each client (a
one-time setup for
every client), but each new job is then entered, processed, and
invoiced in a matter of seconds.
That's not the only tool that AIT offers, though.
Building on the success of TO3000 for the
freelance community,
AIT developed Projetex, a server-based management tool for
translation
companies. Projetex is a very solid tool with multi-user
server-based access and file and project management capabilities that
include all those of
the freelance product along with roles-based access, vendor management,
and various other features. While it does not have an online or even
web-based
component—which is rather crucial to international organizations
with project managers all over the world, or with the need to have
freelance translators
(or project managers) and clients log in and download or upload files,
view reports, or write invoices—Projetex is a good
solution for small
agencies that do most or all of their project management in-house and
that prefer to communicate with translators and clients via the
traditional channels,
such as email and FTP. (When I talked to AIT about the missing online
interface, they responded that even though it's in the "production
pipeline," their
impression is that online translation management is mainly beneficial
for selling purposes. Among their customers, "project managers work
mostly with files
and e-mails and they need robust file management in the first place.")
For folks who choose to switch business models from a
freelance to an
agency business, the upgrade path from Translation Office 3000
toProjetex is seamlessly done with the help of a software
wizard.
Other AIT tools include these:
AnyCount
, which is also automatically integrated into TO3000 and Projetex,
is a very simple-to-use tool that allows for counts of words,
character,
pages, or lines in Word, Excel, PowerPoint,
HTML, text, PDF, FrameMaker, Open-/LibreOffice,
help,Publisher, and zip files and combines those counts into one
report. In its slightly more expensive Enterprise edition, it
even uniquely
supports graphic formats with the help of an internal optical character
recognition engine. (The results of the graphic formats counts
sometimes are mixed,
but certainly helpful when you happen to have to count "well-behaved"
graphics.)
Three other counting products from the same company
include ClipCount—for
counting words and characters on your clipboard (the temporary storage
container for copied text)—and the free CATCount that
lets you assign fuzzy match rates for translated words as percentages
of the full price and
calculate your price accordingly. And lastly, because translators have
plenty of jobs that they track by time and not by word counts, AIT also
developedExactSpent, which makes the automatic time-tracking for
a job as easy as pressing some customizable keyboard shortcuts.
Still not enough? AIT didn't think so either, so it
developed a number
of terminology products. WinLexic is one of the tools that
were developed to
download, read, and search the old-style "Microsoft glossaries" (whose
use now requires paying membership in the Microsoft Developer Network
MSDN or the
Microsoft TechNet). AcroLexic is a tool that comes with a
database of English acronyms (and is probably a little outdated with
Internet access to
many such sites). And AnyLexic is a terminology management and
retrieval tool that can be used as a standalone tool but also comes in
a server
edition.
And last but not least, there is also a translation
memory tool. Those
of you who know my writing might be surprised that I'm using
"translation memory
tool," the term I love to hate, but AnyMem truly is a TM tool
with none of the bells and whistles that come with translation
environment or CAT
tools like Trados, memoQ, or Wordfast. AnyMem
is a low-powered and low-priced tool that allows you to work within Word
and connect to a TM as you translate.
Oh, and one last thing about AIT: their support is
fantastic (and
they're nice people).
Practiline
Word counts are an important and potentially contentious
topic between
you and your clients. Even if you have reached an understanding about
whether the
count should be based on source or target words (and I won't even open
the reduced-rates-for-repetitions can of worms), there will be
differences in the
number of words if you and your client are using different tools for
counting. Chances are that the word counts of both your client and you
are "correct,"
but because every tool uses different assumptions and parameters for
word counts, each tool will reach a different total.
There are different strategies for avoiding conflicts in
this area. The
easiest certainly is to find an agreement with your client as to which
tool should
be used to perform the word count. There are, however, less
sophisticated clients who would find the question itself confusing.
When it comes to these
clients, you can easily assume that they will use Microsoft Word
for counting words in applicable file formats. In certain cases this
may still need
to be discussed with the client (such as for documents with a lot of
translatable text boxes that earlier versions of Word do not
count, or for
formats where Word counts only a small part of the
translatables, such as HTML), but in general it may be a good business
strategy to use theWord counting method for your invoices as
well.
Using the Word counting method does not mean
that you need to
actually use Microsoft Word to do your word counts, however. A
tool such as PractiCount &
Invoice allows you to (optionally) use the exact same counting
parameters thatWord would use, with the additional benefits that
you can count as many files at a time as you like, in a large number of
formats (essentially all
the same formats as AnyCount, minus graphic and Publisher files, but plus WordPerfect
and Visio files and
any content on the clipboard); add up the total number of words (or
pages, characters, etc.); or calculate an invoice total, write an
invoice, and send the
invoice to the client. And of course, the shortcomings that Word
has or used to have in its word counts are all fixed.
Also useful are the abilities to count the frequency of
words or
editing time in Word and PowerPoint documents (the
numbers are based on the
information that you can access under Properties in Word or
PowerPoint), ignore certain text, count the revisions throughTrack
Changes in Word, and the PDF-to-text conversion (some of
these features are only available in the more extensive Business
edition).
This last feature is especially helpful because it lets you verify that
you have indeed counted all text within a PDF file and that it was not
contained in
graphics or similar objects.
Translator Tools
Stanislav Okhvat wrote to me the other day asking
whether I could
mention his site and the suite of products he offers. Could I mention
it? Sure, I can!
It's great.
Translator
Tools
is a site that offers plug-ins for MS Word, Excel, Visio,
and AutoCAD. These plug-ins perform a variety of functions to
prepare
files for a TEnT-based translation process or to post-process them
after the translation. Take for instance the Word plug-in. It
allows you to
verify that everything has been translated (it only works with Latin or
Cyrillic languages), convert decimal points, perform batch
replacements, fix
formatting in preparation for processing in translation environment
tools, clean up bilingual Trados 2007 (and previous versions)
andWordfast Classic docs, as well as a bunch of other things.
The Visio and particularly the AutoCAD
plug-in are also
great. While Visio is now supported through its XML exchange
format by at
least some translation environment tools, AutoCAD still is not
(with the exception of a paid add-on for Star Transit).
Stanislav'sVisio and AutoCAD tools allow you to export
the text from these file formats into an Excel spreadsheet
where you can easily translate
with a translation environment tool of your choice, and then, once
you're done, reimport right back into the original files. Very helpful!
Another clever tool is the Glossary Manager,
which is part of
the Excel plug-in. It may not quite reach the power of APSiC
Xbench -
after all, it supports only glossaries in Excel—but it's
great if most of your glossaries are in Excel and you would
like to find a way to
quickly search from within any Windows application by simply
highlighting a term and pressing a certain keyboard combination. You
can even search
any number of Excel glossaries all at once, the setup takes all
of two minutes (he has decent instructions on his website), and it is
extremely
customizable.
The installer for his tools includes all the tools he
offers, but you
can choose to install only the applications that you really want in
step 2 or 3 of
the installation process.
The only problem is that all of this doesn't come cheap.
Just kidding: it's completely free!
Enjoy!
Translator's Factory
I love our profession (most of the time) and the
generous and
passionate folks who are part of it. The other day I received an email
from Ludvig Glavati from
the land of creativity, aka Ukraine, about a number of applications he
has developed and
would like to share. Ludvig had read my article on voice recognition and
was convinced that he had met a comrade in arms in his quest to "turn
translation into interpreting." I'm not sure that I would go so
far—I think there
are some real differences in the skill set of the professionals who
work in each of these occupations—but I think Ludvig's tools are
thought-provoking to
say the least.
Aside from tools for dictating, he has also developed a
different set
of tools (all in a Word toolbar that you can download for free)
with which he
attempts to create an environment that allows the translator to focus
only on the text without formatting, matches, or other distractions.
Once the
translation is done, the resulting TM can be applied to the rest of the
complete text, and formatting can be applied.
To that purpose he has a whole host of tools that strip
any formatting,
turn a (bilingual) document into a table, expand and contract cells in
a table,
turn a table into segments, and so on. I don't find his overall
strategy so impressive—he explains it in this PowerPoint presentation—because to me
it
seems he actually might create more work in the process, but I can see
a lot of use for the individual tools.
To come back to the dictation part, he has also
developed a voice
recorder and a speed changer for playing the recording—there is
no good voice
recognition in Russian, he says, so he needs to dictate for a
transcriber. One of the features of his Word toolbar is called
the Marquee
tool, which presents you with a running stream of text with adjustable
speed within Word to ease the dictation. It's a very clever
idea that I had
never thought of.
Crowdin.net
On to the next tool: I would like to introduce a man
whose name has the
most occurrences of "y" of anyone I have ever met: Sergey Dmytryshyn.
At least the
Latin version of this name is quite impressive! Sergey is one of the
folks behind a project that in itself is rather impressive as well:Crowdin.net.
I had a long chat with Sergey about his site and his
tool, but let me
tell you first about the tool itself.
Crowdin.net
is a platform for the translation of a huge number of
software and document file formats in a
crowd-sourced environment. The concept is this: After you register, you
can create a project in which you can upload any number of the
supported file types
and create groups of translators (there is a page where you can invite
them). You can also mark your project as open for everyone, in which
case others can
find your project and send you a message asking you for permission to
translate. Once the accepted translator logs in, he or she can see the
list of files
in his or her language combination, open them (only the translatable
text will be displayed), and start to translate. During the
translation, the
translator might be shown three different kinds of matches: machine
translation matches from the Google or Microsoft MT
engines (depending on
the setup) and translation memory matches.
When you go back to a segment that you already
translated, the target
field will be empty again but you can see your own translation in the Suggestions
field where others now can vote for or against it. A file can be
exported at any stage and the translations used will be the ones with
the highest votes. As the project owner you will continue to be
informed about the project in the form of an RSS feed you can subscribe
to.
Interesting? I sure think so.
Originally, the main target audience of Crowdin.net
consisted
of developers of shareware or open-source applications for whom it is
unreasonable to
go through the traditional localization process (from the list of
supported file formats you can see that there is particularly strong
support among
developers of mobile applications). This group still has free access to
Crowdin.net, but the tool is also marketed to
service providers who have to
pay a fee for its use.
By default, everything within your various translation
projects goes
into one TM, which is shared among all of your projects.
I would encourage you to go to Sergey's site and poke
around. It has a
very attractive user interface, and you'll even find some public
projects in which
you can participate as a translator or a voter for a certain
translation—this will give you a good overview of how the system
works.
Interestingly, you might have already worked in the Crowdin.net
system without knowing it—some translation companies use it as
their workbench
under their own branding (see here,
for instance.)
ChangeTracker
(This does not really belong in this list since the
providers of this
tool are a translation company rather than a tool provider, but it's
still a cool
tool.)
Vladimir Kukharenko, formerly of AIT, has joined another
Ukrainian
provider, Technolex Translation, which just released a very helpful
little tool called ChangeTracker. It's a free little
utility that allows you to compare bilingual documents in most of the
popular formats, including .xlz, .xliff, bilingual
.doc/.rtf files, .tmx, Trados .ttx or .sdlxliff, .mqxlz, and Wordfast
.txml files.
It provides a seamless way of comparing files before and
after editing
or of comparing different versions of the same file. It's super-easy to
use—the
whole process essentially consists of dragging files that you want to
compare into the tool's interface, and the results of the comparison
can be read
right in the tool's interface or exported—making it a must-have
for your tool box.
So, next time you think of Ukraine:
Be thankful for those many talented folks working
creatively for the
good of our industry!
|