hat better time than the end of the year to sit back and
ponder the things that have happened in the past year and wonder what
the next year will bring. (I won't even try to talk about the last and
next decade!)
There is a lot to wonder and ponder: What has been
particularly notable in the past year in our industry? What were the
things that riled us up, enraged us, excited us, or disgusted us?
I think that TM technology in
concert with terminology resources should form the foundation of the
tool kit of every translator.
One thing that comes to mind immediately has to be crowdsourcing.
I have written about this a bit in the past and have tried to encourage
us not to have the knee-jerk response that so many of us first had when
we rejected the encroachment of crowdsourcing into our territory, a
territory that we felt entitled to. I've encouraged the translation
industry to be actively involved in shaping this (only seemingly) new
concept into an opportunity that we can live with and in fact profit
from.
Another of last year's notable topics was clearly machine
translation. If you have not been involved in several discussions
about machine translation with colleagues or other peers this past
year, it's time for you to go out and get a social life! Companies like
Google, Microsoft, Asia Online, and others have been pushing us to
reconsider the applicability of machine translation on the basis of
usability. The very concept of quality--which we also have had a
love-hate relationship with for a long time--has seriously come under
fire. The argument goes like this: Since translation quality is very
abstract and arguable (yes, we would all agree here), the only relevant
measure for translation is usefulness. For some kinds of texts, high
stylistic standards are very important (think: literature, marketing);
for others it's accuracy (think: legal, medical); and for still others
the only thing that counts is the transfer of information (think:
social networks, some technical documentation, customer support data).
You may disagree with those classifications, but these are the lines
that many very large corporations are drawing when deciding what to
give to translators and what to have machine translation do.
And then there is another topic that has come charging
to the forefront in just the last few months: the availability of
large amounts of bilingual data that can be used in translation
memories.
Here is just a sampling:
MyMemory: A colossal
translation memory of presently around 300 million segments that
contains data from web alignments (app. 30% of the total data), corpora
such as the EU corpus (app. 50%, see "DGT TM" below), and TM
contributions from translators. It offers terminology searches,
download and upload of translation memories in TMX (the Translation
Memory eXchange format), editing capabilities for users, and a strong
tie-in to machine translation.
BigTM: A custom translation search
engine that can be used by LSPs or translators. You can submit the
translatable text or a sample of it, and the system goes out on the web
to search for pages similar to the source text that already have
translations in the target language. Within 24 hours it then provides a
searchable index of the discovered parallel pages that allows you to
look up how terms or phrases were translated by others in the past.
(This product is still in its beta phase.)
OPUS: An open-source
parallel corpus with a large number of bilingual files in many language
directions containing such varied materials as data from the European
Medicines Agency, the European constitution, the European Parliament
Proceedings, the OpenOffice.org corpus, the opensubtitles.org corpus,
and various open-source localization and software documentation files.
The author of the site is a researcher working in natural language
processing and machine translation, so the files are not especially
made for translation memory-most of them are in a text format-but
they're nothing that could not be converted to a TM-compatible format
or even TMX (and the files for the European Medicine Agency are in fact
in TMX).
TAUS Data Association (TDA):
The TAUS Data Association (or TDA) is an association of mostly large
corporate translation buyers who originally came together to pool their
translation memory data to better train their machine translation
engines. TDA has now just announced that they have launched a
relatively low-priced Professional membership category that allows you
to download 10 times the amount of data that you upload. Also, as a
"by-product" they have opened the data up to the public as a
terminology resource. Both the terminology searches and the TMX
download can be categorized according to client and a (rather coarse)
subject taxonomy. Presently (December 2009) the complete corpus
includes about 1 billion words.
The DGT TM: The
humongous translation memory for the Acquis Communautaire (the body of
EU law) in 22 languages and a total of 231 language pairs. It's
available as a free download and the data is presented in TMX format.
Linguee: Linguee is a very large
corpus of English-into-German-into-English data (other language
pairings will be released in 2010) of web-based translated materials.
The web-based data is matched up with the help of a large custom
dictionary and other web-based dictionaries. Though the data is not
categorized, every entry is accompanied by a link to the originating
webpage where webpages or whole websites can be downloaded and aligned
(i.e., converted into a translation memory).
So what are we going to do with all of this? Is this
sudden flood of data going to be helpful or harmful to our productivity
via translation memory technology? The short answer is: I don't know.
But I do have an inkling.
When I first started to use translation environment
tools (TEnTs), I was very eager to build up my own data so that I could
benefit from my past labor. My "Big Mama TM" grew and grew, and I was
always excited to find matches from (almost) forgotten previous
projects. As the years passed, I continued to use and feed my meanwhile
obscenely large Big Mama TM, but her usefulness seemed to decline
rather than improve. Too much time had passed between the earlier
projects and the current ones to really classify them when matches were
displayed (despite every translation unit being described with subject
and client information). In addition, language had changed and my skill
levels had, too, causing a lot of time to be spent deleting or wading
through useless suggestions from the TM. The fact that many of the
newer TEnTs now also offered subsegment matching that allowed them to
dig even deeper into the language materials did not help either.
I have increasingly come to realize that while large
amounts of data are very powerful, they can also be very distracting if
they a) originate from a subject matter or client that uses a different
terminology or style; b) come from dated or obsolete sources; and c)
come from sources with a different quality level.
So what does it mean to have all these gigantic data
vaults at our disposal if my conclusions are true? I think that many of
them are fantastic as reference materials, but I am just not sure about
their value as translation memory data in the classic sense. And it's
important to keep in mind that many of these resources were not
produced for translation memory purposes (even though that may be their
origin), but to feed the ever-hungry statistically based machine
translation engines with their favorite food: bilingual data.
Am I suddenly advocating the dismissal of translation
memory technology? Not on your life! I still think that TM technology
in concert with terminology resources should form the foundation of the
tool kit of every translator who works on functional texts. But I have
also come to the realization that raw data, including translation
memory data, has no value per se. The value of data for the human
translator is in its quality and appropriateness.
Here's to a good and successful 2010 and 20-teens!